周南《鼻涕虫》的原文及其翻译注释。
《周南蛞蝓》原文、译文、注释如下:
周南《鼻涕虫》的原文特别提到了挑选鼻涕虫。挑鼻涕虫,有细字。挑选鼻涕虫,并发表简短评论。挑鼻涕虫,用细字抹平。挑选蛞蝓,并谈论它们。挑挑拣拣,说短话。
翻译如下:
郁郁葱葱,五颜六色的蛞蝓,我们赶紧去摘吧。大家赶紧圈起来,郁郁葱葱,五颜六色。郁郁葱葱,五颜六色的蛞蝓,一个个摘下来。枝繁叶茂,一个个顺下来。郁郁葱葱,五颜六色的蛞蝓,撩起裙子,装进口袋。繁华多彩的米,卷起你的裙子回来吧。
注意事项如下:
周南:《诗经》是十五种民族风格之一,共有十一篇。虎杖:又名“虎杖”,野生植物名称,可食用。毛川以为是芭蕉。它的叶子和种子可以入药,有明显的利尿作用,它的穗上有很多种子,这可能和当时很多孩子的信仰有关。
这种说法与《山海经》、《易王恢》、《说文解字》等有矛盾,但得到郭璞、等人的支持,也为宋代朱所采纳。现代学者闻一多、宋、尤等认为蛞蝓为薏苡,可人工栽培,其果实去壳后为薏苡。
采矿:外观茂盛。旧的解释多为动词,而《诗经》中并没有明确的叠字为动词的例子。瘦字:字无意义。这里主要起到补充音节的作用。还有就是:躲。一个是“如果”二字的错误;如果是,选择。
捡起来,伸手去捡。用手拿着某物取下。丝带:一手拿着我的裙子。提示:将裙子放入口袋,系在腰带上。石的聚齐论、“比兴求才”论、祈福儿童幸福论、儿童争草嬉戏论、普通劳动歌曲论、赞美论等
赞赏如下:
《诗经》中以叠句形式出现的民歌很多,但没有一首像周南的《蜉蝣》这样叠句如此之多。以第一章为例:“采”字解释为“采采”、“各种”。有人觉得前一种解释太重复,就选择第二种。