陆佑利在冬天翻译了原文。

陆佑利在《冬天》中翻译原文如下:

1,原文

房间小而富,墙只及肩。才过了送衣服的月,第一天。炉中积炭一寸,铢称布被棉。我当了一辈子老师,哪里都开心。

2.翻译

房间很小,只容得下膝盖,墙壁很短,只有肩膀那么高。时光荏苒,在一个小矮墙的简陋房间里,我度过了农历九月,迎来了农历十月。

炉子里的木炭通常是一点一点积累起来的,而被子里的棉花只有泰铢那么重。“我”把住在陋巷的颜回当了一辈子的老师,有“一点吃的,一点喝的”就够了。永远保持随遇而安,乐观豁达的心态,这才是一个读书人应该有的样子。

3.欣赏

这是宋代诗人陆游的一首立冬诗。

这首诗是诗人隐居绍兴时写的。前三位诗人的生活境遇和后三位诗人的豁达态度。

“房间小而富,墙只及肩。”夸张的说,房间很小,只能容纳膝盖,墙壁很矮,只有肩膀那么高。

这种物质生活的极度贫困,让人想起杜甫对浣花溪草堂的名作《秋风破草堂》。同样的生活状态,让大诗人的心境如此一致。

“才过了送衣服的月,又是初一。”骈文用了两个典故。《诗经·风·七月》“七月火满,九月送衣”。

人们也有“七月流火,t.a,九月衣锦还乡”的说法。毛传:“九月初降霜,可赐妇人冬衣。”“初秋日”指农历十月,《礼记·月令》载:“(孟冬之月)为月,天子始秋”。

这里说的是在小矮墙的陋室里,度过了农历九月,迎来了农历十月。时光飞逝,又是一年的初冬。怎样才能不让诗人感慨万千?

"炉子里积了一英寸的炭,这种布就叫棉花."炉子里的木炭通常是一点一点积累起来的,而被子里的棉花只有泰铢那么重。“苟活炭”为“寸品”;“布被”是用“铢”做的。在古代,冬天开始后,富人通常会烧炭生火,添加衣服和购买被子。

而贫穷的家庭往往买不起炭火和被子,只能一点一点积攒炭火,继续使用已经破旧多年的被子。"这块布已经冷得像铁一样很多年了,焦耳躺着都快裂开了。"

既是杜甫一生的真实写照,也是陆游一生的真实写照。没有足够的炭火过冬,也没有新的被子过冬。这就是大诗人陆游的人生困境。