有一个日本女作家,专门写各种花的散文集。具体名字不知道。求解!!

可能是邵青·阎娜写的《枕草》。是《和平文学》与《源氏物语》的双壁。《枕草》是一部散文集,里面有很多关于花卉、节气、山水、人文的描写。里面涉及了很多当年的日本民俗或者宫廷事务。初读觉得很迷茫,建议买详细解说。我比较喜欢林先生的翻译,引用第一句:“春天是最好的。”(这句话深得我心)林老师翻译的这本书涉及和歌的部分多为三行楚歌,并不常见。

周作人与林翻译比较研究:

难得的莲花露,

不要只是放下而不受益,

但是你要回到那个混乱的世界?(周译)

好不容易找到一位先生,催他回来。

荷花花瓣还是露珠,

为什么舍不得离开这个世界?(林译)

另外,我推荐一部诗集,《叶晚集》(译林出版社),它在日本与中国的《诗经》有着同等的地位。我更喜欢先生的翻译方法——赵先生打破传统的五七言,格式更灵活,重在直译(这是最好的翻译方法)

引用阿部中马陆翻译的《唐代望月》中的一个例子:“抬头看天,月亮在春天升起在李三山上。(见翻译前言)“回味悠长,挥之不去,爱不释手。

给出如下的另一个文本:

在荒凉的东方,太阳刚刚升起;

转身回头看,

萧月是西方人。