漫谈“文化代码”

今天的清明节是二十四节气中的第五个。清明时节,万物清明,万物显灵,故名。

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”

关于这首朗朗上口的诗,一直有个疑问:为什么要用“我要断魂”这种表达方式?

查阅了一些资料后,我解开了疑惑。

古代文人写诗,因为想用较少的文字表达丰富的情感,往往喜欢直接引用前人常用的成语,而这些成语也带了一些情感符号和文化密码。

比如这里的“我要断魂”。

唐代方干《冬夜睡僧院》中说:“墙上灯稀,雨声繁。漂泊尚在千里之外,欲断我魂。”这里表达的是游子思乡之情。

宋·文志《发端州始入西江》:“骨肉初分情,亲友忽解。路遥的灵魂即将破碎,他的身体可以被埋葬。“在这里,“我要断魂”是反过来的,表达的是亲人朋友分离的难过。

李逊在《浣纱溪》第三部中说:“访旧伤欲断魂,无理由再见娄宇人。”这里表达的是失恋的伤害。

有了这些作为基础,再去理解这首《清明》,就觉得不那么突兀了。

又是一年清明,春雨淅淅沥沥。在天涯旅游的客人,开始思念家乡的亲朋好友,或者思念逝去的亲人。赶上阴雨天气,心情不好,再加上长途漂泊,无人陪伴,自然助长了客人的忧郁感。于是他问路边的牧童:餐厅在哪里?想买一盆杏花春雨浇解闷。

文化密码在中国的文学创作中随处可见,这是灵魂。

这让我想起一件事:去年8月,《射雕英雄传》英文版登陆亚马逊。它在英国被称为“中国的《指环王》”,在美国的口号是“东方的火与冰”。

小艺想问,你觉得外国人看得懂吗?但金庸小说在西方世界是出了名的难翻译,这是事实。

在《射雕英雄传》英文版之前,金庸的小说似乎只有三部被翻译成英文,分别是1996的雪山飞狐,2002的鹿山公爵,还有剑书。

据说《鹿山公爵》英译本的译者是一位精通中国古典文学的老译者约翰·明福德。他花了四年多时间翻译《鹿山公爵》,比金庸写这本书还长。

肖逸很好奇。我想知道他是否读过《中国的世俗智慧》,是否知道韦小宝的逻辑是什么,金庸讽刺的是什么。比如什么是江湖义气,忠君?他们之间的矛盾是什么?韦小宝掌握它们的妙处在哪里?他是如何向西方读者清楚地描述这些事情的?

用中文解释“江湖”这个词似乎很难。将其解释为帮派、民间团体和武术联盟似乎既对又错。

“有人的地方就有江湖。”这句中国人都知道的金句,估计更能迷惑西方读者。

在英文版中,有时是直接意译“江湖”,有时是音译“江湖”,但有什么更准确的方式呢?

对于“江湖”的理解,小易觉得应该和另一个词放在一起,那就是“庙”。

不要为物喜,不要为自己悲。居庙堂之高则忧民,远则江湖之远则忧君。是忧进忧退。但是你什么时候会幸福呢?必须说“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。”嘿!维斯,我们和谁一起回家?

范仲淹《岳阳楼记》中的名句。

庙堂和江湖,两兄弟,总是被放在一起比较,也可以叫“官方”和“非官方”,也可以叫“体制内”和“体制外”。

寺庙,人造亭子,有界限和高度限制。统治者为保护他们的权力和财产而制定的规则体系。人为的规则。

江河湖泊,自然景观气象,随自然环境而变化。人们为了生存而自发形成的生存逻辑更接地气,更有灵魂。自然法则。

很明显,寺庙是建在江湖上的,江湖的范围更广。有人喜欢寺庙的安定,有人喜欢江湖的自由。

“神庙”的建造者为了保证其稳定性,肯定会设置各种“准入门槛”和“使用方法”。想要进入该国并寻求庇护的人必须遵守这些规则和条例。只有几个地方给你折腾。如果你不诚实,你将不可避免地撞到你的头。

能在江湖中自由生活的人更勇敢,更顽强,因为他们完全依靠自己的硬实力,没有任何庇护。比如作为神而存在的游侠,剑客,黑帮,自然之气修炼出来的。

说起混混,2008年有一部颇具争议的电视剧《天道》,改编自豆豆的《遥远的救世主》。播出后官方封杀十年,2018删除改进后再次播出。为什么被禁?因为男女主角差别太大,非主流,可谓是脱离了世俗藩篱的“极品混混”。其间儒、释、道三教合一,所揭示的天道和人性弱点也是极其透彻和赤裸裸的。如果你没有宗教基础,你可能不懂。有兴趣可以看一本书,电视剧里删除了很多重要的内容。

“神就是道,道就是法,法来了,你想象不到。依法行事的人就是上帝。”感受一下里面的神句。

孝义不信神,但孝义惧怕自然法则的力量。

深居庙堂的人,往往高傲、无畏、占有欲强、改造欲强;

人在江湖,更害怕自然规律和人性,知道人太小,控制不了什么,只是去适应,去融入,去和谐相处,去随波逐流。

江湖之道,似乎才是更有生命力的“大道”。所谓“道是自然的”,已经存在和进化了几十亿年。我们人类社会存在了多少年?

果然,说到“江湖”,有点让人应接不暇。还是拉回来吧~

在这个晴空上升浊气下沉的节气里,让我们更“清晰”地看待这个世界吧~