撒母耳记上第五章:属灵的意义

精神意义。

有七个节日,第一个是逾越节,第二个是无酵节,第三个是首次成熟,第四个是五旬节,七月七日也是收获节。第五是什么?一年的收获结束了,吹响号角!这时候,我们的主耶稣基督来了。接下来是赎罪日,赎罪和换衣服的日子。然后住棚节,这也是一个收集的节日,收集我们永恒的产业,并加冕我们生活在一个永恒的新世界。

上帝入门

名词“耶和华”来自希伯来旧约。古希伯来人崇拜的唯一真神,出于敬畏,不敢直呼其名。他在经文中写下自己的名字“JHWH”,当他不能拼写或阅读经文或祈祷时,他就用“adhonay”(意思是“我的主”)来代替。

后来基督教神学家将“adhonay”一词中的元音嵌入“JHWH”,拼写为耶和华,读作“耶和华”,约定俗成,沿用至今。现代学者认为“JHWH”应读作“Jahve”(中文译名很多,如耶和华、耶和华、雅威、叶巍)。天主教圣经翻译为“上帝”。

神(上帝):《圣经》中的“神”来源于希伯来语“Elohim”一词。上帝作为基督教至高无上的神,是宇宙万物的创造者和主宰,善有善报,恶有恶报。

“神”是中国儒家经典《诗经》、《尚书》、《礼记》中至高无上的神的概念。“神”这个词最早出现在中国的典籍中是《尚书》中的《虞书顺典》。

在明末清初,译者很难确定“上帝”的中文单词,所以他们使用了拉丁概念“德乌斯”的音译。利玛窦是第一个把“神”翻译成“神”的人,他在1595年写的《论交朋友》一书中开始用“神”这个概念来指代造物主。

利玛窦在用基督教的眼光阅读和研究中国经典时,在中国的经典中发现了“天”和“神”的概念,认为可以用来翻译“德乌斯”。后来,他得知朱将“天”解释为一种义,与《圣经》中“德乌斯”的含义不同,于是采用“神”和“上帝”进行翻译。后来,马礼逊采用了“上帝”一词进行翻译。太平天国传教士翻译《圣经》时,广泛使用“上帝”。