我翻译的著名诗歌(艾米莉·狄金森45)——痛苦的奥秘

翻译:真的好好想想

疼痛的奥秘

作者简介:艾米莉·狄金森(艾米莉·狄金森1830.12.10-1886.5 . 15)

美国传奇诗人。出生于律师家庭。少年时期的生活单调而安静,他接受了正规的宗教教育。她20岁开始写诗,早期的诗大多已经失传。1858之后,她开始抛弃社交,像个姑娘一样关在室内,70后几乎不出家门,在文学史上,她被称为“阿默斯特的姑娘”。

她孤独地写了三十年的诗,留下了1775多首诗。只有七首诗是朋友从她生前的书信中抄录出版的,其余的都是她死后出版的,为世人所知,变得非常有名。她的诗歌形式新颖,大多采用17世纪英国宗教赞美诗的作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但做了许多改变,如在诗歌中使用许多短破折号,不仅可以代替标点符号,还可以使正常的抑扬格音步节奏骤然起伏。她的诗多为半韵体,主要是生活情趣、自然、人生、信仰、友情、爱情。诗风凝练婉约,立意清新,描写生动精妙,思想深邃,凝聚力强,极具独创性。

她被认为是二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。最著名的美国诗人是美国文学之父欧文、惠特曼和狄金森。她锁在盒子里的大量诗歌,是她给这个世界最大的礼物。在她生前,她的作品未能赢得青睐,但周围人的不理解和误解丝毫没有消减她丰富的创作才华。据统计,艾米莉惊人的创造力为世人留下了1800多首诗歌,其中最终版本的诗歌1775首,新发现的诗歌25首。

工作风格:

狄金森的诗采用了一般教会赞美诗的格律模式:每节四句,第一、三个八音节,第二、四个六音节,步调是最简单的“轻重”,第二、四句押韵。例如,这个译本中的第二首诗:

因为我不能停下来等死-

他好心地为我停下来-

车厢里只有我们-

和不朽。

诗短,大多只有二至五句,而且往往不正规,常指所谓“半韵”;放弃传统的标点符号,使用破折号,名词大写(但这种习惯在当时很普遍);句子成分经常省略,有时甚至连动词也省略;句法倒装句很常见,有学者指出是受拉丁语词序的影响。

狄金森的诗充满智慧,新奇的比喻随意抛出,带动了各个领域(国内或文学、科学或宗教)的词汇,旧词新用,成就了自己伟大的词汇。我喜欢在诗歌中扮演不同的角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其是死去的人。

狄金森描写自然的诗歌在美国很有名,经常被选入儿童课本。痛苦与狂喜、死亡与永生都是狄金森诗歌中的重要主题。

狄金森诗歌的音乐性和象似性成为评论家关注的焦点。他的诗中使用的破折号持续时间很短,有时向上,有时向下。一些评论家指出,这些是音乐符号,代表吟诵或歌唱这首诗时的高低节奏。他的诗的诗句往往不是从头到尾写的。有时候一首诗写两三行(也就是说每行只有两三个字)。有学者认为这是刻意安排,与诗歌有很大关系(此外,狄金森有时会在寄给朋友的诗歌中附上“插图”)。因此,有人主张,研究狄金森的诗歌,必须以她的手稿(或手稿的复印件)为文本,这样才不会歪曲诗歌。

更多精彩内容,尽在题目:我翻译名诗。

不断更新,请注意咨询!